he passat el cap de setmana a vielha per una reunió de feina. bé, més que reunions, això que fem a vielha són tancades: ens deixen a tots plegats en un hotel i no en sortim en tot el cap de setmana. de la sala de reunions a la sala de cafès, de la sala de cafès a la sala de reunions, de la sala de reunions al menjador, i així anar fent durant dos dies. reunir-se i menjar, que ens atipem com a lladres i treballem com a condemnats. he de confessar, però, que aquestes reunions a viella són una canya, una de les coses més gratificants del projecte en el que treballo des de fa un any (osti, sí, un any, ja!).
pels despistats sobre la meva vida, explico una mica: que servidora es dedica a desenvolupar dades lingüístiques per a sistemes de traducció automàtica, i que fa un any que li'n van encarregar un que traduís entre occità i català, i que la cosa semblava fàcil i que ha resultat no ser-ho gens. però que m'ha obert a un món que m'ha fascinat, i que segurament ha tingut molt a veure amb el fet que de totes les ciutats del món, hagi escollit precisament tolosa per instal·lar-me temporalment.
pels despistats sobre la vida en general, explico una mica més: que per raons que no vénen al cas l'occità no ha estat estandarditzat. i que això no vol dir que no es parli, ni que no s'escrigui, ni que no tingui una norma, que totes les llengües en tenen. és només que hi ha alguns punts de la seva gramàtica que no acaben de ser clars.
de cara a desenvolupar el traductor, per acabar de resoldre aquests petits punts poc aclarits, es va crear una comissió d'experts en llengua occitana. les reunions d'aquest grup s'han de fer necessàriament en terriori occità i administrat per la generalitat de catalunya. dit d'una manera més curta: a la valh d'aran. i són a porta tancada, però servidora i la seva jefa hi podem assistir, per plantejar els dubtes que van sorgint durant el desenvolupament del projecte. i és així com servidora ha acabat passant caps de setmana a vielha, tancada en un hotel envoltada de savis occitans, tots ells amb nom de llibre, de gramàtica o de diccionari.
el cap de setmana ha anat molt bé, i ha sigut molt interessant, com sempre. aquest cop, però, per a mi hi ha hagut una novetat important, i és que aquesta vegada he arribat a vielha des del nord, des de l'altre costat de la frontera. i això, en una societat on ens agrada creure que les fronteres no existeixen, m'ha fet pensar en una sèrie de coses que m'agradaria posar en ordre. a veure si mica en mica me'n vaig sortint.
dilluns, 31 de març del 2008
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
5 comentaris:
'Queu projècte es plan interessant. Qu'es beucòp de trabalh. Sei migrat de veire lo resultat.
As vist nòstre savi lemosin, lo Lavalada ? Passaras d'autras dimenjadas coma 'quela ?
A leu !
òc, que lo projècte es plan interessant e m'a animat a estudiar la vòstra lenga, mai la situacion actuala de l'occitan l'a rendut tanben plan-plan estressant... terrible!
lo projècte es lèu acabat, mai pensi que los resultats son pas tan bones com m'auriá agradat... sabi pas que faràn, ara... dilhèu nos contractan per i far mielhoras, dilhèu lo deishan aital, dilhèu contractan una autra empresa... sabi pas!
pòdas usar totes los reviradors apertium en http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-unstable/ . i a tanben lo d'occitan-catalan, e ben lèu sará tanben en lo web de la generalitat!!!
ai liejut de causas de lo lavalada, mas pensi que l'ai pas coneishut personalament...
espèri sincièrament que aqueste traductor siga plan util per las doás comunautats linguisticas! avèm de besonh de plan de ressorças!
ps.- normalament ièu l'utilisi pas, perqué vòli practicar l'occitan... ;-)
tròbe que lo traductor marcha mielh per l'occitan que non pas lo frances !!! Qu'es un super trabalh, felicitacions !
granmercè, pasha!
Carme, haig de dir que sòc dels que m'aprofito del teu treball.
Havia començat a estudiar occità pel meu compte, amb l'ajut d'occitans via mail i el meravellós diccionari català-occità, dels llibres de l'índex.
Gràcies a això mantinc una web: http://www.jocsdoc.com, que ja havia iniciat amb "les meves" traduccions i que el teu traductor permet dur millor.
La veritat és que la qualitat és molt elevada ... tret d'alguna coseta que, segons els diccionaris i alguns dels occitans, em sembla oposada al que hauria de ser.
Doncs res, encantant de "conèixer" la persona que hi ha darrera d'aquest invent meravellós :P i oferir-me a la vostra disposició pel que necessiteu
Publica un comentari a l'entrada