dilluns, 7 d’abril de 2008

tulús, el nom i la cosa

dissabte una bona amiga em preguntava si aquesta tolosa on sóc és toulouse, pronunciat així com "tulús". moltes vegades he sentit catalans que en diuen "tulús", com també en sento que diuen "london" i "niu-iòrc", i mai no li he donat gaire importància, tot i que he de dir que em sembla terriblement ridícul (i perillós) intentar pronunciar en un altre idioma els topònims que ja tenen traducció al català. però en fi, si la gent té ganes de complicar-se la vida i córrer el risc de fer el ridícul és assumpte personal seu i jo procuro no ficar-m'hi. en tot cas, però, em va quedar una mica el dubte de quants catalans no saben que el municipi que en francès es diu toulouse en català, com en occità (i també en castellà, eh?), es diu tolosa.

com sigui, fins ara no he tingut cap problema comprant bitllets de tren "per tolosa", "de llenguadoc?", "sí". cap problema, i això que amb la renfe no se sap mai res... i ja que parlo de comprar bitllets, he de dir que els informadors i vendedors de línies internacionals de l'estació de sants sempre m'han sorprès per la seva professionalitat. i ho dic seriosament, eh? ja sé que parlant de la renfe deu semblar que és una ironia, però no: cada vegada que he anat a preguntar-los alguna cosa m'han atès molt bé i sospito que se saben de memòria tota la xarxa de trens europea. però en fi, aquests són professionals i no sé si han de comptar entre els catalans que saben que tolosa és tolosa.

avui, però, he sabut que el meu dubte no és tan intrascendent com em pensava. i és que sembla que al mnac tampoc no saben que tolosa es diu tolosa... caram! i això que en principi són tan professionals com els taquillers de la renfe... ho he sabut per un mail del caoc: al mnac fan una nova exposició sobre art romànic i l'anuncien dient que hi ha obres de toulouse! he tingut la collonada de mirar per la seva pàgina web si és que a les exposicions tenen per costum parlar sempre de les ciutats amb els noms que els donen els estats a les quals pertanyen. i no, de nova york en diuen nova york, però de tolosa, toulouse. a què ve aquesta diferència? a la wikipedia en castellà potser hi ha la resposta:

Toulouse[1] (nombre oficial y en francés [pronunciado /tul'us/ en español y (/tuluz/) en francés]; en castellano tradicionalmente Tolosa, o también Tolosa de Languedoc o Tolosa de Francia, denominaciones mayoritariamente en desuso en favor de la forma francesa;[1] y en occitano, Tolosa, pronunciado [tu'luːzɔ])...


que cutre, que un museu (nacional?) canviï el nom d'una ciutat perquè en castellà s'ha posat de moda dir-ne com en francès. quina decepció, aquesta gent!

des del caoc han escrit una carta al director del museu queixant-se'n. però no sé per què m'ensumo que no en faran cap cas...

1 comentari:

Anònim ha dit...

Això et volia dir: crec que aquestes manies que la societat pren de canviar el nom de les coses, pel seu nom en francès, en castellà, en anglès... és una característica més d'aquesta mena d'autoodi que ens presideix. Tot el que és de fora és millor, sobretot en tema llengua! :-(